Tłumaczenia symultaniczne nie tylko na konferencjach

Jedno z rodzajów tłumaczeń ustnych polega na tłumaczeniu jednocześnie z mówiącym. Tłumacz taki musi mieć bardzo duże doświadczenie i perfekcyjnie znać język obcy. Wymaga to również od niego wielu treningów. Tłumacz musi mieć odpowiednie predyspozycje do tego rodzaju pracy – wykazywać nadzwyczajną odporność na stres, refleks, posiadać ponadprzeciętną umiejętność skupienia uwagi oraz oczywiście mieć nienaganną dykcję. Przydaje się również niezmiernie podzielność uwagi. Jest to najtrudniejsza forma tłumaczenia.

Na czym polegają tłumaczenia symultaniczne?

symultaniczne tłumaczeniePo ukończeniu studiów i wielu godzinach treningu można próbować dołączy do tego elitarnego grona tłumaczy. Symultaniczne tłumaczenie to na pewno praca dla osób odpornych na stres i potrafiących szybko przyswajać dane. Podzielność uwagi również jest niezbędna przy tego typu pracy. Trzeba jednocześnie słuchać mówiącego i tłumaczyć odbiorcy przekazywane informacje. Tłumacze tacy często obsługują konferencje naukowe i duże międzynarodowe wydarzenia, takie jak kongresy, szkolenia czy spotkania międzynarodowe na wysokim szczeblu. Oprócz dobrego tłumacza do tłumaczenia symultanicznego potrzebny jest odpowiedni sprzęt tzn. dźwiękoszczelna kabina oraz odbiorniki i słuchawki dla uczestników spotkania. Profesjonalni tłumacze symultaniczni pracują parami w dźwiękoszczelnych kabinach i zmieniają się co 15 minut, aby utrzymać maksymalny poziom koncentracji. Najważniejszym zadaniem tłumaczy jest przekazać logiczny sens wypowiedzi. Nie jest to tłumaczenie dosłowne. Doświadczeni mówcy włączają w swoją wypowiedź różnego rodzaju anegdoty czy skróty myślowe, które nie są niezbędne do przekazania sensu całej wypowiedzi. Osoby zajmujące się tłumaczeniem symultanicznym muszą nieć dość doświadczenia i umiejętności, by móc wybrać części wypowiedzi, które powinny być przetłumaczone.

Praca takiego tłumacza jest bardzo obciążająca psychicznie, dlatego tak ważne jest, by tłumacze zmieniali się co jakiś czas. Pracują oni w słuchawkach, w których słyszą wypowiedź mówcy, nie słyszą własnego tłumaczenia, które przekazują za pomocą mikrofonu. Bardzo ważna jest też odpowiednia jakość tworzywa, z którego wykonane są dźwiękoszczelne kabiny. Dzięki nim tłumacz może się skupić na wykonywanej pracy i nie rozpraszają go dźwięki wokół niego.